lost in translation
Alma assembled diffuse seals
quint, in mod-clay
peas over quad, cue the sea swans
key in veil lap on
lay mods, new rent, rain
veritable lament
laugh unction, pearl eyes, a la mode
jazz zoom in static teak
pearl eyes
to logic, oh seals
perched at your ranch eee-eye-oh
~kat
This gibberish (and not at all a poem…my muse is having a meltdown! So sorry!) in response to NaPoWriMo/GloPoWriMo Challenge Day 21: Find a poem in a language that you don’t know, and perform a “homophonic translation” on it. What does that mean? Well, it means to try to translate the poem simply based on how it sounds. You may not wind up with a credible poem at the end, but this can be a fun way to step outside of your own mind for a bit, and develop a poem that speaks in a distinctive voice.
il me semble difficile
qu’un mot-clé
puisse ouvrir quoi que ce soit
qui en vaille la peine;
les mots n’ouvrent rien
véritablement
la fonction paralyse le mot
j’assume statistique
paralyse
tout logiciel
par saturation
© 2017, Samira Negrouche, Algeria
April 21st, 2020 at 11:44 pm
I love what you did! Mine is similar, I think, except I chose German. You played with the sounds!
LikeLike
April 22nd, 2020 at 12:03 am
All the poems from this challenge are very interesting.
LikeLike
April 22nd, 2020 at 3:42 pm
Mais kuss per feck cents tome.
LikeLike